Aunque muchas lenguas indígenas están desapareciendo, una tiene más hablantes que nunca

Noticias

En Ngukurr, una remota ciudad aborigen del Territorio del Norte, quedan pocos restos de los siete idiomas tradicionales de la zona.

Como cientos de idiomas hablados en Australia, la colonización llevó los idiomas originales de la comunidad de Arnhem Land al borde de la extinción. Pero en lugar de que el inglés ocupe el lugar como los colonizadores y misioneros podrían haber imaginado, una nueva lengua indígena ahora domina los patios de recreo, las casas y las tiendas de Ngukurr.

Casi todos los 1,150 residentes de Ngukurr dominan el kriol, un híbrido de idiomas aborígenes e inglés que se clasifica como una nueva lengua indígena nacida de la colonización.

El kriol del norte de Australia no es solo inglés con un toque aborigen, tiene su propio vocabulario, pronunciación y reglas gramaticales sistemáticas, lo que lo hace incomprensible para un hablante de inglés. [19659002] Por ejemplo, "mi hermano encontró a Molly en el monte" se traduce como braja bin faindim Moli jeya la bush .

Se estima que 20.000 indígenas en el extremo superior hablan kriol, y ese número está creciendo según el Informe Nacional sobre Lenguas Indígenas publicado en agosto.

La razón de esto es simple, según Glenda Robertson, una traductora de Kriol en Ngukurr.

"Creció porque es el único idioma que podemos hablar, con la fluidez adecuada, de la manera que queremos hablar".

A pesar de estar esparcidos por el Territorio del Norte, pocos de los miles de oradores pueden leer y escribir correctamente, pero la Sra. Robertson es parte de una nueva organización que intenta cambiar eso.

  Tres generaciones de hablantes de Kriol: Glenda Robertson, su madre Carol y su hija Shania Miller enseñan a los niños a leer y escribir en Kriol.

Tres generaciones de hablantes de Kriol: Glenda Robertson, su madre Carol y su hija Shania Miller enseñan a los niños a leer y escribir Kriol.

SBS News: Nick Baker

Meigim Kriol Strongbala (Make Kriol Strong), una organización fundada el año pasado, tiene como objetivo aumentar la alfabetización en Kriol y generar orgullo en el idioma

Junto con su madre, Carol Robertson, quien trabajaron en una traducción Kriol de la Biblia, completada en 2007, y el lingüista Greg Dickson, produjeron una versión Kriol del popular libro para niños Too Many Cheeky Dogs. [19659002] Bigismob Jigiwan Dog fue publicado a principios de este año por Allen y Unwin en lo que se cree que es el primer libro de Kriol publicado por una editorial importante.

(Escuche un poco de Kriol en el video a continuación. El artículo continúa …)

El libro, escrito por Johanna Bell e ilustrado por la artista Katherine Dion Beasley, cuenta la historia de perros callejeros que deambulan por la ciudad visitando la "casa de la tía", la escuela y el óvalo.

La ​​batalla de Kriol por la legitimidad

Además de proporcionar un valioso recurso educativo, el lanzamiento de Bigismob Jigiwan Dog es un incentivo para el lenguaje relativamente nuevo que luchó por la legitimidad.

“Debido a que se hace igual que el inglés, lo que realmente me gusta es que los niños de la escuela lo vean y es un libro tan bueno como todos los libros en inglés en el estante”, dijo el Dr. Dickson a SBS News.

Hablando en el NT Writers & # 39; Festival en octubre, Glenda Robertson dijo a la audiencia que no esperaba tal reacción a la publicación.

“Pensé que íbamos a traducir y luego me sentaría sin hacer mucho. No sabía que tendríamos un lanzamiento de libro y hablaríamos frente a tu mafia ”, dijo.

Su hija Shania Miller, que también trabaja para Meigam Kriol Strongbala, dice que aunque el Kriol puede tener menos prestigio que los idiomas tradicionales en la mente de algunas personas, está orgullosa de ello.

  Shania Miller lee Bigismob Jigiwan Dog a un grupo de escolares en Katherine, Territorio del Norte. "title =" Shania Miller lee Bigismob Jigiwan Dog a un grupo de escolares en Katherine, Territorio del Norte. "width =" 700 "height =" 467 "/> 

<p> Shania Miller lee Bigismob Jigiwan Dog a un grupo de escolares en Katherine, Territorio del Norte. </p>
<p>  Proporcionado </p><!--CusAdsVi2-->
</div>
<p>“ Para la generación más joven , Kriol es el único idioma que conocemos con fluidez, por lo que es muy importante que presentemos el Kriol a la comunidad en la escuela, aunque no es uno de los siete originales [languages]es nuestro idioma original. </p>
<p>  “Es el primer idioma que hablé es una gran parte de mi identidad. ”</p>
<blockquote>
<p>  Es el primer idioma que hablé, por lo que es una gran parte de mi identidad. </p>
<p>  – Shania Miller </p>
</blockquote>
<p>  No todo el mundo comparte tanto orgullo por el nuevo idioma debido a su brevedad historia y orígenes en una colonización brutal. </p>
<p>  El surgimiento del Kriol del norte de Australia se remonta a la misión Roper River (ahora Ngukurr), establecida en 1909. Los niños aborígenes, separados de sus padres, recurrieron al pidgin inglés para desarrollar un camino compartido comer nicar. </p>
<p>  Durante el siglo siguiente, creció en complejidad a medida que se extendía por el norte de Australia desde Kimberley en WA hasta la frontera entre el Territorio del Norte y Queensland. Las comunidades hablan diferentes dialectos y, al igual que otros idiomas, ha evolucionado con el tiempo y la generación más joven se inclina a acortar las palabras. </p>
<h3><strong>  Arreglos de financiación "confusos" </strong></h3>
<p>  Los lingüistas ganaron la batalla para que Kriol fuera reconocido oficialmente como una lengua legítima en la década de 1950, pero muchos de sus hablantes todavía lo consideran de segunda categoría y menos importante culturalmente que lenguas tradicionales. Algunos incluso culpan parcialmente a la expansión de Kriol de acelerar el declive de los idiomas originales. </p>
<p>  Pero el Informe Nacional sobre Lenguas Indígenas concluyó que no estaba claro si el crecimiento de nuevas lenguas influyó en el uso de las lenguas tradicionales. </p>
<p>  El Dr. Dickson dice que comprende la renuencia a adoptar el Kriol, particularmente donde los ancianos todavía hablan los idiomas tradicionales, y apoya firmemente el trabajo de los centros de idiomas para preservarlos y revivirlos. </p>
<p>  Pero, dice, Kriol también merece reconocimiento por su importante papel en la rica lengua del tejido del norte de Australia. </p>
<p>  El estado de disgusto de Kriol creó un arreglo de financiación "confuso" en el que Meigim Kriol Strongbala no es elegible para recibir financiación en el marco del programa de artes y lenguas indígenas del gobierno federal. </p>
<div class=  Hablar Kriol ahora se fomenta activamente en Ngukurr.

Ahora se anima activamente a hablar kriol en Ngukurr.

Siempre

El Dr. Dickson dice que es una suerte que la comunidad local, que tiene control sobre cómo se gasta un flujo de fondos del gobierno federal independiente, vio el valor de usar Kriol.

“Parte de la razón fue que vieron que la asistencia escolar era muy baja y que la comunidad no se estaba involucrando demasiado en la escuela, por lo que pensaron que Kriol sería una buena manera de construir esto. ”

Los idiomas indígenas, incluido el kriol, han sufrido durante décadas de políticas educativas restrictivas, incluido el requisito del Gobierno del Territorio del Norte de que los maestros solo utilicen inglés durante las primeras cuatro (cinco) horas del día que existían durante más de tres años hasta 2012.

Ahora se anima a los niños de Ngukurr a que utilicen su lengua materna y aprendan a leer y escribir.

En apenas su primer año de funcionamiento, Meigim Kriol Strongbala comenzó a realizar varias sesiones a la semana en la escuela local, produjo un gráfico del alfabeto Kriol y tradujo una serie de libros para niños.

Shania Miller espera que la publicación convencional de Jigiwan Bigismob Dog inspire a más personas de la comunidad a escribir sus propias historias en Kriol.

"Esto fomentará más historias y luego les dará una idea de cómo es la vida en las comunidades".

Ella insta a los australianos no indígenas a que también le den una oportunidad a Kriol, en particular a aquellos que visitan y trabajan en comunidades indígenas.

"Siempre hay una mentalidad de nosotros y ellos cuando vienen … queremos que adopten nuestra cultura y que hagan lo mismo para que podamos llevarnos bien". [19659049] La Semana Nacional NAIDOC se programó del 8 al 15 de noviembre de 2020 para celebrar la historia, la cultura y los logros de los pueblos aborígenes y las islas del Estrecho de Torres.

Vea más contenido de la Semana NAIDOC de SBS y NITV y para más información sobre la Semana NAIDOC o el tema de este año, visite el sitio web oficial de la Semana NAIDOC.

# NAIDOC2020 # AlwaysWasAlwaysWillBe


Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *