La falta de información lingüística sobre las restricciones a lo largo de la frontera NSW-Victoria está causando confusión para las comunidades multiculturales allí, con intérpretes locales que dicen que están recibiendo actualizaciones hasta 36 horas por detrás del resto de la población.
NSW – La frontera con Victoria se cerró por primera vez en 100 años el martes por la noche, como parte de un esfuerzo para evitar que el brote de coronavirus de Melbourne se propague aún más.
Causó grandes interrupciones y dificultades logísticas en ciudades fronterizas como Albury-Wodonga, que tiene una población de alrededor de 90,000 habitantes.
Diggaj Regmi es un ingeniero de energías renovables que vive en Wodonga, pero que con frecuencia pasa por Albury para trabajar.
El Sr. Regmi, miembro de la pequeña comunidad de Nepal y Bután en la región, dijo que era difícil entender las nuevas reglas fronterizas.
"Hubo confusión acerca de llegar al lado de Albury y el estrés en la comunidad". le dijo a SBS News.
"Compartimos las instalaciones de salud aquí y muchas personas [cross the border] trabajan y visitan a su familia".
El nepalés es el segundo idioma más hablado en Albury-Wodonga, según el Censo de 2016.
Regmi dijo que si bien el cierre de la frontera ha dividido a la mitad las comunidades multiculturales, están haciendo todo lo posible para ayudarse unos a otros.
"La mitad de nuestra comunidad está en Albury y la otra mitad en Wodonga". el dice.
“Nos han dicho que no estemos juntos. Es difícil, pero entendemos que debemos seguir las reglas.
"Nos estamos ayudando mutuamente a cruzar la frontera y entender más acerca de las restricciones".
& # 39; La gente está realmente preocupada "
Los traductores locales dicen que hay una falta de información en el idioma sobre las reglas fronterizas, dejándolos luchando por mantener sus comunidades actualizadas.
Desde 2009, Bhakti Mainali Dhamala, residente en Wodonga, ha actuado como intérprete para la comunidad butanesa, que, según ella, tiene dificultades para leer o escribir en cualquier idioma.
"Es una gran parte de nuestra comunidad que no puede entender los mensajes escritos en inglés o incluso en su propio idioma". ella dijo.
La Sra. Dhamala ha demostrado información vital desde que se perdió la frontera el martes, aunque para hacerla más accesible a las personas con habilidades de alfabetización más bajas, su servicio generalmente tiene un retraso de más de 24 horas. .